管理人のつぶやき
◆ロンダウ語とメルニクス語
アンルルイ!
ストーリー上、ロンダウ語を載せている場面がありましたが、一応、日本語を英語に直してから翻訳しています。
メルディの操るメルニクス語と、ウィンガルやガイアスが操るのロンダウ語は同じでも、ロンダウ語の方がより英語文法に忠実という話なのですが、英語がからっきしな私には違いが全く分かりません。
冒頭に、アンルルイ!と挨拶していますが、
Hello!
をメルニクス語やロンダウ語に直すと
H→ア
E→ン
L→ル
L→ル
O→イ
となるわけです。
ですが、
物語終盤にウィンガルが「ヒディ、ガイアス!(ガイアスの為に)」
と言いますが、これを英語文法に習って直すと
For Gaius
F→フ
O→イ
R→ディ
Gaius→ガイアス
となります。
Helloはひねりなくアンルルイといきますが、この場合は、フとイを続けざまに発声するとヒに聞こえることから、フイディではなくヒディというロンダウ語になったのかな?
発声した際に音が被る時、当てられる字にも変化があるようですね。
翻訳が何倍も面倒くさいと感じた瞬間でした。
2016/10/05(Wed) 20:51
[コメント書込]
[戻る]
[TOPへ]
[カスタマイズ]